Technical materials are vitally important across a multitude of industries worldwide. There is a never-ending array of consumer electronics, equipment and other products being produced and distributed and that means there is an ever increasing need for documents such as owner’s manuals, user guides, warranties, and other documents. Additionally technical specifications, patents and organizational operations manuals also need to be made available in multiple languages. There is nothing more beneficial to an internationally operated company than to have these important documents translated so that they can be shared.

Technical translation is one of the most commonly used types of specialized translation services in the world today. “Mnemosyne” online language translation services is one of the top rated translating services offering translations from over one hundred languages into English or the other way around. Our experts understand the importance of your technical documents and the need to have them accurately translated. We can help you break down the language barrier to effectively communicate your technical information with your foreign clients, business partners, consumers as well as government agencies.

Completely accurate translations of scientific and technological documents ensures the use of the correct terminology within the proper context. Simply translating the words from one language to the next is not enough, it’s also utterly important that the translation accurately portrays the original document’s meaning and intent, no matter what the translated to language may be. Inaccurate, poor quality translations of technical specifications, patent information, or an operations instruction manual could have dramatic negative impacts. Not only can it affect the corporations image and tarnish the name or brand but it could prove to be dangerous. Technical translations have to be 100% accurate 100% of the time, there is no margin for error.

One of the most interesting facts about a technical document is that only around 5-10% of the information is usually terminology. The remaining text is general language. It’s not just the words that are important, but the meaning of the words to the culture they are intended for. Many times, you’ll hear the phrase “lost in translation”, which means the original meaning was somehow skewed and the end result was not at all what was intended. That can spell disaster in a technical document. Our expert translators understand this and work diligently to assure that there is no miscommunication.

Another consideration are the non-linguistic elements in a technical document. These include, among other things, measurement systems, graphics and symbols. For example, a document that has its origins in English will use inches, feet, miles, etc. However, many foreign countries use the metric system, therefore, these types of elements must also be translated in order for the intent to be fully realized.

A primary example of documents that are generally not translated well are user manuals for various electronic devices. Many examples of these technical documents that originate in English that have been translated into Spanish or Chinese are sub-par. In this case, the user is unable to get the information necessary for them to use and enjoy the product to its fullest potential. There is a high likelihood that they will not trust the company in the future, leading to a loss in revenue, and worse, a loss of confidence in the company.

Various cultures drastically differ, not only in terms of language, but also in culture and the way that communication is carried out. For that very reason, the translator should not only be a fluid, native speaker of the language, but also very attuned to the cultural sensitivities of the reader. This is of primary importance when warnings or risk factors are being explained. Phrases and wording that is appropriate for the primary language audience must, at times, be altered in order to communicate the concept properly to a culturally different audience. Linguistic knowledge, therefore, is not enough to break through a cultural barrier, it is merely a first step.

Mnemosyne Translation Services is a corporate member in good standing of the Northern California Translators Association (NCTA), a chapter of the American Translators Association (ATA). Our highly trained, professional technical document translators have a keen understanding of the various technical translation standards including international requirements for translations for a wide variety of languages.

In order to remain competitive in a global business world and to effectively disseminate technical information to individuals in multiple locations, around the world, contact Mnemosyne Translation Services today. We will be more than happy to explain the details about how our services can benefit your company. Or, if you’d like to receive a quote for your project, we invite you to submit the information and we will happily let you know what we can do and what the cost will be. We are always ready and willing to assist you with any translation requirements you may have and we guarantee that the services we provide will be 100% accurate, timely and cost-effective.