Medical and Pharmaceutical translations are extremely specialized and crave accuracy and expertise. Therefore it’s important to find a translation company which has an experience in medical translations and has recognized quality credentials. In an exceedingly international economy dominated by the English language—the world’s current lingua franca—obstacles to the clear communication of scientific information are abundant. Ever since 1961, when the thalidomide disaster unfolded, the pharmaceutical industry has been operating with international medical societies, regulatory authorities and valued partners like the World Health Organization (WHO) and the Council for International Organizations of Medical Sciences to market safety in the creation, manufacturing, and delivery of medicines round the world.

Medical and Pharmaceutical Industries are one of the most vital services that human being cannot live without. Since medicine was introduced, the medical translation was also recognized for the critical importance it represents in the Medical and Pharmaceutical Fields. The translation helped scientists to derive the experiments of the founding pioneers. The Medical and Pharmaceutical contributed in the constant evolution of this industry and had a great benefit on the ordinary people who have been using Medicines and Pharmaceutical products all over the world. With an increasing amount of clinical analysis and pharmaceutical manufacturing taking place around the world in different languages, quality Medical translation services can break down these barriers, expediting the process to bring a drug to market and paring down the clinical trial process. As a whole, all these agencies and organizations agree that clear and precise language used to communicate everything from a drug’s chemical makeup to the process of how it is used is integral to supporting the industry’s safety standards. The need for language services may arise during a number of stages, including research and development, submission to and review by regulatory bodies, production, and product marketing.


Today, the world of clinical trials is expanding with many patient participants being engaged from sites around the globe. These calls for a clear translation, which is the translation of the study, must be contextual and factual in whatever language it is being read. For pharmaceutical companies that do not have this expertise, the translation industry can be a link to clear communication.

Also, translation services provide solutions to most of the problems that pharmaceutical industry faces in communicating with world populations. Clinical trial translations are filled with industry-specific terms and specializations which must be understood within the context of the end-user culture before the translation is done. The translation agency offers expertise and insight regarding cultural nuances among each ethnicity and specifically to key disciplines including scientific, medical, and legal professionals within native-speaking communities. A translation partner navigates the issues related to properly communicating industry-specific language to native-speaking end-users and eliminates costly delays and errors from happening.

Pharmaceutical companies’ issue SmPCs and PILs but both materials must meet the requirements of regulatory authorities in the country or countries where the drug will be marketed and sold. Products marketed and sold in Europe must also meet the guidelines set forth by the European Medicines Agency (EMEA), which states that SmPCs, PILs, and packaging and labeling texts must be presented in the official language of the Member States where the product is placed on the market. If more than one language is used on a particular product, the information must be presented in all languages and all versions must be identical. In fact, a manufacturer is not eligible to apply for a drug registration without first having submitted the properly translated and localized versions of these documents to the proper authorities. This can be a daunting task considering there are 23 languages in the European Union as well as recognized minorities that speak Catalan, Corsican, Frisian, and Welsh. Additional languages need to be considered for countries like Norway and Iceland, non-EU but EEA members, and countries like Croatia, Serbia, and Macedonia, which are candidate EU countries. No one said global marketing would be easy but working with a professional translation service takes the guesswork out of assessing the diverse language and cultural demands that need to be addressed to safely market and deliver medicine round the world.

As a leading supplier of medical translation services to a variety of medical, pharmaceutical and life science sector companies. With a customer retention rate of 99%, it is no wonder our customers return to use our services again. Our quality is important to us and to ensure that this quality is maintained, we only use the best translators who have at least 5 years experience and work to the highest standard. Due to this extensive and well established network, we are able to cater our services to the needs and requirements of our esteemed clients.

We’re on hand to handle a large volume of your content and documentation, including Patents Applications, Instructions for Use (IFU), Clinical Trial Documentation, Summary of Product Characteristics (SPCs), Informed Consent Forms, company websites and marketing, among others. Comprehensive services: translation, proofreading, interpretation, language substitutions for your designed publications. We also offer pre-press proofreading, to ensure your printed material is set as it was intended.

We take a serious approach to quality as it’s our main focus.