Legal translation represents a professional process of translating material with legal content. The term “legal translation” does not refer to legality of the translation; it only emphasizes that the text to be translated is highly specialized with legal vocabulary. Even if a person is fluent in two languages, it is very difficult and oftentimes impossible to perform a legal translation by somebody who does not have expertise and academic credentials in legal field.

Many translators who specialize in legal translation are charging a higher rate in comparison with the translators who perform simple translations. This is caused by a series of factors:
1)    The translators of legal content have extensive expertise in legal field by translating legal documents, working for NGOs specialized in human rights protection, interpreting in law courts, and even working as paralegals, legal assistants, and attorneys;
2)    Besides having impressive legal experience, many of these translators hold a paralegal certificate, certification of legal document assistants, or even a law degree.

Legal translation is different from a simple translation because it requires profound skills in legal writing. If you consider that legal writing is the same as simple writing, then you are totally wrong. Since this article is not about legal writing, I will let you make a research about its complexity.

Legal translation is used in our daily lives, and you don’t even realize it. Beginning from websites and ending with complicated contracts, the legal translation helps almost everyone. Governmental offices, law firms, corporate legal departments, cinema are just a few of multiple places where the legal translation has its vital implication.

The standards of a legal translation are very high because it requires a precise accuracy of the translated text. Even a minor mistake may be fatal for a contract or a court trial. Of course law offers a chance to dispute, interpret, or appeal a decision or judgment entered based on an incorrect translation which derogated the legal meaning; however, inaccurate legal translations could ruin somebody’s life and this is not an exaggeration.

Another aspect of legal translation pertains to strict deadlines.  Lawyers realize that by not having a translation done in a timely manner this may deprive the client from introducing relevant evidence. Rush translations are always requested by law firms, and we treat each request with utmost precision and professionalism.